За окнами и во дворе

Блайтон Энид

В темноте дети пробираются к дому, в котором живут любители бабочек. На первом этаже сидит мистер Грингл. Он с кем-то разговаривает - скорее всего это и есть настоящий Брент. Заглянув в окно второго этажа дети обнаруживают Вилла Джейнса - работника с фермы Тоби, сына миссис Джейнс. Вскоре он встречается с двумя людьми под окнами дома. Он требует незнакомцев отдать ему деньги, которые те ему должны. Незнакомцы деньгами делиться не намерены, поэтому вскоре они уже валяются на газоне. На шум выглядывает мистер Грингл, и Джейнс замечает прячущихся детей.

За окнами и во дворе читать:

Стараясь держаться наиболее темных мест, подкрались они к стенке дома.

– Здесь кухня, по-моему, – показал Тоби на одно из мутно освещенных окон. – Заглянем?

Встав на цыпочки, они осторожно вгляделись в окно, не закрытое занавеской.

В комнате горела свеча. Видно, в доме не было даже электричества, или оно испортилось и некому починить. В тусклом свете старая миссис Джейнс покачивалась в стоявшей у стола большой старинной качалке, и вся ее фигура выглядела такой жалкой и одинокой, что у мальчишек засвербило в горле. Голова ее была опущена на грудь, волосы покрывали лицо, и когда она откидывала спутанные космы, костлявая рука заметно дрожала.

– Почему она не спит? – чуть слышно прошептал Джулиан. – Ждет кого-то?

– Вполне возможно, – ответил Тоби. – Это нам и нужно выяснить. – Он оглянулся через плечо: показалось, что кто-то стоит за ними.

Но, к счастью, никого не было.

– Теперь зайдем с передней стороны дома, – предложил Дик. – Там тоже окно светится.

В том окне освещение было намного ярче – горела керосиновая лампа, и в ее свете над столом склонилось два человека, перелистывая какие-то бумажки. Один из них был уже хорошо знакомый ребятам мистер Грингл, второго ни Дик, ни Джулиан раньше не видели; но на нем не было темных очков, и вообще он совсем не был похож на того, кто купил у них бабочку: у него были усы, темные волосы и довольно длинный нос.

– Это Брент? – спросил Джулиан у Тоби.

– По-моему, да, – ответил тот. – Я видел-то его, наверно, один раз, да и то издали.

– Что они делают? – прошептал Дик.

– Проверяют какие-то документы. Сколько каждая бабочка снесла личинок и сколько ворсинок на гусенице…

Он еще шутит, мужественный Тоби, в такой обстановке!

– Но кто же тогда тот, кого мы видели, и где его искать?

Это спросил Дик, когда они отпрянули от окна и снова укрылись в темноте.

– И что он делал ночью в лесу и зачем выдавал себя за Брента, и вообще, для чего сюда пожаловал?.. Все это мы должны выяснить, – сказал Джулиан.

– Если сможем… Эй, смотрите! – Дик произнес это громче, чем нужно, и остальные зашикали на него. – Смотрите, – повторил он шепотом. – Вон еще светится окно, на втором этаж е. Кто там может быть? Наш незнакомец?

– Надо посмотреть. Только как туда добраться?

– Залезть вон на то дерево… – предложил Тоби.

– Но тогда мы ничего не услышим – смотрите, там, кажется, лестница? – Джулиан отошел в сторону и шепотом крикнул: – Есть! Вот она!.. Берем! Только тихо… Тихо…

Они бесшумно прислонили лестницу к стене, правее освещенного квадрата окна. Немного поспорили, кто по ней поднимется, и Джулиан взял верх в этом споре.

– Держите лестницу, на всякий случай, – сказал он, – и готовьтесь поймать меня, если ее оттолкнут. Кричите, когда внизу начнется тревога. Я прямо спрыгну тогда…

Он осторожно поднялся по некрепким ступенькам, сбоку, одним глазом заглянул в окно.

В небольшой, бедно обставленной неопрятной комнате тоже горела одна свеча. На смятой постели сидел крупный, неуклюжий на вид мужчина с широченными плечами и бычьей шеей. Перед ним на табурете стояла бутылка вина.

«Наверно, это и есть сын миссис Джейнс, который, по ее словам, так бессердечно обращается с ней», – догадался Джулиан. И еще подумал, что трудно сказать определенно, но, по всей видимости, он не в себе или, скорее, пьян. Что-то бормоча, мужчина взглянул на часы, бормотание его стало яростным. По-видимому, он ругательски ругался. Потом вскочил, и Джулиан, опасаясь, что тот подойдет к окну, быстро слез вниз.

– Черт! Занозил руку, – сказал он. – Наверно, там сын миссис Джейнс. Такой здоровенный, как бык. Вроде ждет кого-то.

– Сейчас проверю, – сказал Тоби. – Надо было мне сразу лезть. Я же говорил. Всегда ты хочешь первым…

Джулиана немного обидели эти слова, но он вспомнил, что пережил за последнее время Тоби, и не стал ничего отвечать.

Тоби поднялся по лестнице и сразу убедился, что это не кто иной, как Вилл Джейнс собственной персоной. И конечно, не вполне трезвый, каковым он и бывал чаще всего на протяжении всей весны. И опять он то и дело взглядывал на часы и злобно бранился.

– Вдруг он ждет того самого, в темных очках? – сказал Джулиан, когда Тоби уже стоял на твердой земле.

– Значит, и мы должны подождать вместе с ним, – решил Дик.

– Правильно, – сказал Тоби. – Пошли в тот амбар и спрячемся там.

Крадучись, они дошли до покосившегося сарая без половины крыши, стены которого грозили вот-вот рухнуть, уселись на каких-то старых мешках; от них несло гнильем и пылью.

– Фу! – сказал Дик после долгого молчания. – Я бы предпочел нюхать что-нибудь другое. – Сейчас принесу тебе розы! – сказал Тоби.

– Тише! – Почти крикнул Джулиан и подтолкнул его в бок. – Кажется, кто-то идет…

Они прислушались. Если шаги и были, то очень тихие. Мальчики выглянули из дверей амбара. Две темные фигуры стояли под чердачным окном комнаты Вилла Джейнса.

– Прошли, – шепнул Джулиан.

– Сейчас он к ним выйдет.

– Или они поднимутся.

– А девочки уже, наверно, беспокоятся о нас.

– Как они там, одни, на холме?

– С ними ведь Тим…

– Тише… Вилл спускается…

– Только бы сюда не пошли. В этот сарай…

Трое мужчин завернули за угол дома.

– Идем за ними, – прошептал Джулиан. – Надо услышать, о чем они будут говорить. Может, тогда все поймем…

Трое мужчин прошли к деревьям, по другую сторону теплиц. Трое ребят крались за ними.

Разговор, который им хотелось услышать, начался так тихо, что разобрать нельзя было ни слова. Но потом один из мужчин заговорил громче. Это был Вилл Джейнс. Тоби узнал его голос, и, судя по голосу, его обладатель был очень зол.

Двое других пытались успокоить его, но это им не слишком удавалось, и в конце концов Вилл почти сорвался на крик:

– Вы!.. Давайте мои деньги! Я помог вам, так? Держал вас у себя, пока не закончили работенку… Теперь гоните монету!.. То, что вы предлагаете, обман. Вам меня не обдурить!..

Разговор снова стал тише, потом опять Вилл повысил голос, и вдруг мальчики увидели и услышали, как раздался удар… еще… – и оба мужчины один за другим, как кегли в игре, повалились на землю, а Вилл разразился хриплым неприятным смехом.

– Со мной опасно шутить, – сказал он. – Понятно?

И в ту же минуту из окна коттеджа донесся обеспокоенный голос Грингла:

– В чем дело? Кто там?

Мальчики увидели, как вслед за возгласом Вилл пригнулся к земле, потом выпрямился, взмахнул рукой… Послышался звон стекла в тепличной раме.

– Слышите?! – закричал Вилл. – Кто-то кидает камни в теплицы. Я вышел поглядеть. Хотел поймать, но они…

Видимо, забыв об осторожности в этой веренице ночных событий, мальчики подошли ближе, и Вилл увидел их.

– Вот они! Держите! – заорал он. – Что я говорил?..

С быстротой и ловкостью, удивительной для его грузного тела, он подскочил к растерявшимся ребятам, схватил двух из них крепкой хваткой – Ловите третьего! – закричал он. – Эти уже не уйдут!

Нам важно ваше мнение:

Если на ваш взгляд сказка «За окнами и во дворе» подходит под одну или несколько категорий ниже, просто нажмите на них:

О животных Для детей 5-6 лет Бытовая Для девочек Про зайца

Это поможет сделать сайт чуточку лучше. Спасибо!

Читать похожие сказки: